domingo, 14 de fevereiro de 2010

História dos Surdos no Mundo


Bem, para conhecer a Língua Gestual Portuguesa, (ou outras Línguas Gestuais), é importante conhecer um pouco sobre a História da Comunidade Surda para perceber a evolução das próprias línguas gestuais, da educação dos Surdos e os avanços e retrocessos na forma como as línguas gestuais e os Surdos foram encarados ao longo dos séculos.


É apenas um resumo, tentei ser sintética e sei que muito mais haveria a dizer e escrever sobre a História dos Surdos, por isso, se ficarem dúvidas, estão à vontade para me pedirem mais detalhes e pormenores sobre o assunto.

E deixo também a sugestão de um livro muito bom e detalhado sobre este assunto, intitulado «História dos Surdos em Portugal e no Mundo», de Paulo Vaz de Carvalho (professor de História no CED Jacob Rodrigues Pereira), da editora Surd'Universo
.



Da Antiguidade à Idade Média

  • Os Surdos no Egipto

No Egipto, os Surdos eram adorados como deuses. Os egípcios acreditavam que transmitiam mensagens secretas dos deuses ao Faraó, que por sua vez as transmitia ao povo.

Assim, os Surdos serviam de mediadores entre os deuses e os Faraós.

Era uma forma dos faraós imporem o seu poder ao povo, legitimado por pessoas especiais que tinham ligações aos deuses.

Por serem vistos como seres estranhos com uma forma diferente de comunicar, a população em geral temia-os e respeitava-os.

  • Os Surdos na Palestina

Em 1000 a.C. surgem as 1ªs referências aos surdos na História judicial, com a Lei Hebraica (Talmude), distinguindo:

Os que são surdos e mudos;
Os que são só surdos:
Os que são só mudos.

Consoante a categoria a que pertenciam, tinham direitos e restrições específicas (ex. posse de propriedades e casamento).

Mais tarde, os romanos adoptaram esta lei.

Estas leis protegiam as pessoas surdas de serem amaldiçoadas, mas, por outro lado, impediam-nas de participar de uma forma plena nos rituais dos templos judaicos.

  • Os Surdos na Grécia

Para os gregos, os surdos não eram seres competentes, pois defendiam que o pensamento só se desenvolvia com linguagem e, para eles, só a fala desenvolvia a linguagem.

Assim, os surdos não recebiam educação: Aristóteles, em 355 a.C., defendeu que os que nasciam surdos, por não terem linguagem, eram incapazes de raciocinar.

Consideravam, portanto, as pessoas surdas que não dispunham de linguagem como não-humanas. Mas, se perdiam a audição mais tarde e falavam, já faziam parte da sociedade.

Eram também consideradas pessoas sem direitos porque não eram úteis à cidade e, muitas vezes, condenavam-nos à morte.

Eram marginalizados, juntamente com os doentes e os débeis mentais.

Os gregos tinham um ideal: atingir a perfeição física e intelectual, pelo que alguém sem audição era considerado um ser imperfeito.

No entanto, o filósofo Sócrates, em 360 a. C., considerou que era lógico e aceitável os surdos comunicarem naturalmente usando as mãos, a cabeça e outras partes do corpo, por estarem privados da audição.

  • Os Surdos em Roma

Os romanos foram muito influenciados pelos gregos, por isso, a sua posição em relação aos Surdos era idêntica.

Também viam o surdo como um ser imperfeito e indigno de pertencer à sociedade.

Lançavam as crianças Surdas, possivelmente apenas as pobres, ao rio Tibre, ao cuidados das Ninfas.

Lucrécio escreveu um poema, em cerca de 30 a.C, dizendo que os surdos não podiam ser instruídos, nem a sua inteligência ensinada

Plínio, na sua História Natural (70 d. C), refere Quintus Pedius, um artista surdo, muito talentoso, filho de um Cônsul Romano. Pedius necessitou de uma autorização especial do Imperador César Augusto para desempenhar a sua profissão.

Em 529 d. C., o Imperador Justiniano criou uma lei que impossibilitava aos surdos de possuir propriedades e impedia-os de celebrar contratos de redigir testamentos.

A lei, chamada de Código Justiniano, influenciado pelo Talmude, distingue 5 categorias diferentes de surdos:

Os que nasciam surdos e mudos;
Os que ficavam surdos e mudos em vida;
Os que nasciam surdos, mas não ficavam mudos;
Os que ficavam surdos em vida sem perder a fala;
Os que eram só mudos.

Na sociedade romana, os que nasciam surdos e mudos não tinham direitos nem obrigações. Não podiam possuir propriedades nem celebrar contratos.

Como não podiam possuir terras nem títulos, as heranças a que tinham direito passavam para os seus parentes mais próximos.

Porém, os surdos que falavam tinham direitos legais. Podiam ter propriedades, casar e redigir testamentos.

A capacidade da fala era, portanto, decisiva para o enquadramento legal das pessoas surdas.

  • Os Surdos Em Constantinopla

Em Constantinopla, os Surdos teriam os mesmos impedimentos legais de Roma, pelo Código Justiniano, que irão acompanhar os surdos por muitos séculos.

Na maioria das vezes, os surdos prestavam serviço na corte interior, servindo de pajens às mulheres.
Como não ouviam, eram explorados e assim aceites pela sociedade.
Alguns surdos serviam também como mimos para entretenimento do sultão.

  • Os Surdos na Idade Média

Santo Agostinho (354-430 d.C.) acreditava que os que tinham filhos surdos estavam a pagar pelos seus pecados.
Também defendia que os surdos podiam aprender e transmitir conhecimento através dos gestos que seriam assim equivalentes à fala para a salvação da alma.

A Igreja Católica, até à Idade Média, acreditava que a alma dos surdos não era imortal, pois eles não diziam os sacramentos. E, até ao século XII, não se podiam casar.

Em 700 d. C., em York, um Arcebispo inglês, John de Beverley, ensinou um surdo a falar. É o 1º documento acerca da tentativa de ensinar uma pessoa surda a falar, contrariando as ideias de Aristóteles e de santo Agostinho, que defendiam que os surdos não podiam ser educados.

Tudo começou quando um rapaz, que não ouvia nem falava, interrompeu o Arcebispo de York enquanto rezava.
O Arcebispo interessou-se logo, pois o rapaz pareceu-lhe muito esperto. Começou a ensiná-lo a ler e a escrever, em segredo.

Quando viu que o rapaz já conseguia dizer o “Pai Nosso”, pediu-lhe para ir à missa de domingo. Então, à frente dos presentes, o Arcebispo benzeu-lhe a língua e o rapaz começou a dizer a oração que tinha aprendido. Todos acharam tratar-se de um milagre.

Por esta razão, alguns autores consideram que John de Beverley, falecido em 721, foi o 1º educador de surdos da História.

quinta-feira, 21 de janeiro de 2010

21 de Janeiro - dia do intérprete de Lingua Gestual Portuguesa

Hoje, 21 de Janeiro comemora-se o Dia do Intérprete de Língua Gestual Portuguesa. :)

Uma profissão que conheço tão bem, (porque é a minha :)), mas tantas vezes menosprezada pelos outros, incompreendida, pelo menos quanto à sua importância e necessidade de existir. Por isso deixo-vos algumas palavras sobre esta profissão, que é também uma arte, e que constitui uma parte tão importante na minha vida, e na de toda a comunidade surda que beneficia com o meu trabalho e o dos meus/minhas colegas de profissão.

Os interpretes de Língua Gestual são "os profissionais que interpretam e traduzem a informação da língua gestual para a língua oral ou escrita e vice-versa e, de forma a assegurar a comunicação entre pessoas surdas e ouvintes" (artigo 2º da lei 89/99 de 5 de Julho).

Quer isto dizer que o intérprete de Língua Gestual (Portuguesa, ou outra), funciona como elo de ligação entre pessoas surdas e ouvintes, de modo a que, com o seu trabalho, a barreira de comunicação que existe entre os indivíduos destas duas comunidades, desapareça. É como uma "ponte", entre pessoas que utilizam línguas diferentes entre si, e que, sem a presença do intérprete, as falhas de comunicação daria aso a muitos mal-entendidos...

Claro que como profissão que é, está sujeita a regras. Possuímos um código de ética, e normas de conduta que qualquer profissional, mas mais especificamente o intérprete de uma língua gestual (portuguesa ou outra), deve seguir.

Algumas dessas normas de conduta são:

  • Confidencialidade/sigilo profissional: Naturalmente que todas as informações às quais temos acesso no exercer da nossa profissão enquanto intérpretes, somos obrigados ao sigilo profissional, seja em que contexto for. Só assim terá profissionalismo e credibilidade profissional.
  • flexibilidade/adaptabilidade: Como o trabalho de um intérprete é necessário em vários contextos (escola, hospital, tribunal, tv, conferências, celebração religiosa,formação profissional, etc., ... ), o intérprete deve poder adaptar-se a todas as situações em que é chamado a exercer o seu trabalho.
  • objectividade/imparcialidade: o intérprete deve manter um distanciamento profissional das situações nas quais é chamado, e das pessoas envolvidas. Os intervenientes são as pessoas surdas e ouvintes que querem ou precisam de estabelecer comunicação entre eles, naquele momento. O intérprete deve ser apenas a "ponte" de comunicação, e não se envolver nem intervir pessoalmente na situação, mantendo a distancia profissional e imparcialidade que a sua profissão exige.
  • atitude profissional: o intérprete nunca sabe tudo, até porque novos gestos estão sempre a ser criados, enquanto que outros caem em desuso. O intérprete deve por isso preocupar-se em frequentar acções de reciclagem de lgp, para se manter actualizado da própria evolução da lgp. Também é válido para a questão dos regionalismos de uma língua gestual. Nas diversas regiões do país utilizam-se alguns gestos que diferem de região para região. Assim sendo, cabe ao intérprete o se actualizar dos gestos da região onde está a trabalhar, especialmente se não for a sua região natal ou na qual tenha aprendido a língua gestual que utiliza. Cabe ao intérprete se adaptar aos gestos realizados na região onde está, assim como adaptar-se ao nível linguístico das pessoas envolvidas, pois, algumas pessoas surdas possuem níveis de vocabulário um tanto rudimentares ou básicos, seja em português ou lgp. São situações com que o intérprete é deparado e com as quais tem que lidar e adaptar-se ao nível linguístico dos intervenientes.
  • pontualidade e responsabilidade: normas de conduta abrangentes a todas as profissões, não sendo esta uma excepção. é importantíssimo que o interprete seja pontual. O seu atraso ou ausência prejudicam naturalmente as pessoas envolvidas na situação que seria necessário o trabalho do intérprete. Contudo, claro que o intérprete é, antes demais, uma pessoa, de carne e osso, e como tal, também está sujeita a motivos que causem a sua ausência, como doença, por exemplo. Em tais situações, deve-se assegurar um substituto, de modo a não prejudicar as pessoas envolvidas na situação de tradução.

Outras características essenciais a um intérprete:

  • espontaneidade de expressão facial e corporal, dado que a língua gestual necessita que a expressão acompanhe o gesto, até porque alguns gestos são parecidos ou até o mesmo gesto, e o que os diferencia são, para além do contexto, a expressão utilizada pelo gestuante.
  • Para garantir que nenhuma informação se perca nem fique deturpada, é importante que o intérprete tenha grande capacidade de concentração, memorização, treino auditivo e rápida compreensão dos discursos orais e gestuais.
  • Tendo em conta que o intérprete é chamado para exercer a sua função nas mais diversas situações e contextos, é essencial que desenvolva competências linguísticas e de cultura geral. é necessário que saiba "de tudo um pouco", para poder realizar uma melhor tradução, a mais fiel possível à mensagem a transmitir.

E como o dia é de festa, para toda a comunidade surda, nada melhor do que terminar este post com uma música, interpretada, por mim, em língua gestual portuguesa, claro está. :)


quinta-feira, 31 de dezembro de 2009

Gesto «Passagem de ano» - LGP - 31 Dezembro - Sign of the day

Olá a tod@s! :)

E como hoje é o último dia do ano 2009, e só pensamos no novo ano que se aproxima, o «sign of the day» /gesto do dia de hoje é a expressão «passagem de ano». :)

Este post, para além de ser o último de 2009, é também o último desta iniciativa «sign of the day» («gesto do dia», traduzido para português :)), onde, nestes últimos 3 meses, de Outubro a Dezembro, tentei divulgar um pouco mais a Lingua Gestual Portuguesa (LGP), com um gesto por dia, com gestos que, por vezes, não se enquadravam nos posts temáticos que colocava antes. O "projecto" «sign of the day» terminou, pois tinha definido um prazo de 3 meses, que hoje chega ao fim, mas não este blog, e a partir de amanhã, 1 de Janeiro, haverá novidades, e mais posts sobre e com LGP. :)

Espero que ao longo destes 3 meses todas as pessoas que visitaram este blog tenham aprendido um pouquinho que seja desta língua que milhares de pessoas utilizam diariamente, e que tenham ficado sensibilizadas para a temática da surdez, dos surdos e da LGP. Porque é tão importante derrubar as barreiras de comunicação entre surdos e ouvintes e esse foi o meu objectivo com este blog e com a divulgação que tento fazer da LGP. Só partilhando os conhecimentos de cada um, a sociedade evolui. :)

A tod@s um óptimo ano 2010. :)